While doing my daily German practice, I came cross this sentence —

做德语练习的时候,我碰到了下面这个句子——

Findest du die russische Musik melancholisch?

Ja, russische Musik finde ich melancholisch.

English Translation: Do you find Russian Music melancholy? Yes, I find Russian Music melancholy.

Chinese equvalent: 你觉得俄罗斯音乐忧郁吗?是的,我觉得俄罗斯音乐很忧郁。

I was listening to Jazz, thinking why on earth does such a sentence appear in “Fill in the blank” section of my German workbook…Is there a thing behind it? Is there a complex behind it? My mind went from Tchaikovsky to Pasternak, from what I heard to what I read and loved reading, I would say there is a melancholy, bleak sensation in their blood, as well as they’ve got Vodka in their blood.

我一边听着爵士乐,一边想:“这样一句话到底为什么出现在我德语练习册的填空里”?背后是有什么原因吗?还是背后有什么情结?我的思绪从柴可夫斯基飘到帕斯捷尔纳克,从我听过的俄罗斯音乐到看过、爱过的俄国文学,或许,在他们的血液里是有这样一种忧郁的、凄婉的感觉,就如同他们的血液里同样流淌着伏特加一样。

Chinese classic music is also melancholy, at least from those ancient lyrics carved on bamboos, we read only ancestor’s melancholy towards autumn as well as the falling flowers.

中国古典音乐也很忧郁,至少从镌刻在竹简上的古老词句中,我们能够读到祖先面对秋季和落花的忧郁心绪。

In Classic Chinese literature, there is a word called “Griefing for the autumn”. It traces back to Song Yu (ca 298B.C. – 222 B.C.), where he wrote Fu griefing for autumn, making him the very first person introducing melancholy to the nation obssessed with text.

中国古典文学中,存在着这样一个词“悲秋”。它可以追溯到先秦时代的宋玉。宋玉写了一篇《九辩》,是著名的悲秋作品,从而让他成为了将“悲秋”这个概念介绍给对文字着迷的国度的第一个人。

Now autumn is more of a symbol for harvest, as if the fruitful achievement could conquer the invasion of winter. Are we allowed to greif at autumn again?

现在,秋天成了丰收的象征,就好像硕果累累的成就能够克服冬天的入侵。我们还能再被允许悲秋吗?

Question: Do you think?

问题:你觉得呢?

【My Words: it occured to me while I completed the German sentences, and wrote this short piece in English first. Chinese version is not literal translation, but close to literal. Suitable for HSK 5-6 students, welcome for comments. The video is just one of my favorite songs with Ukelele (Vodka in my Blood), and accoustic version is the best, better than the official MV Ms. Lubich made later. Enjoy. 】

 

 

 

 

Advertisements

Posted by Zöe 雪里红

Native of North (China), Interpreter, Translator, #italki Teacher, Avid Reader, Sontag maniac, Crowdfunding Publishing enthusiastic (currently research on), I write

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s