夜雨寄北

[唐] 李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
Address to the North in a Raining Night
Asking the gentleman’s returning date albeit there is no date,
Ba Mountain’s night rainfall fulfilled the autumn pond.
When should we cut the wedding candle against the west window,
Talking about Ba Mountain’s night rainfall’s sentiment moment.

竹枝词

[唐] 刘禹锡
山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
Bamboo branch words (ancient folk songs of four seven-character lines)
Head covered with mountain peach’s red blossom,
Shu Jiang’s spring water patting the mountain.
Red blossom withers easily just like gentleman’s love,
water flows infinitely assemble my sorrow.
Screen Shot 2018-03-08 at 15.35.41
Advertisements

Posted by Zöe 雪里红

Native of North (China), Interpreter, Translator, #italki Teacher, Avid Reader, Sontag maniac, Crowdfunding Publishing enthusiastic (currently research on), I write

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s