Professor Allan Barr translated Yu Hua’s Victory and published it on The New Yorker. His translation is fairly great. The recreation he did during the translation activity is much better than the original work entitled “Woman’s victory”. However, I’d like to read Professor Allan Barr’s translation on To live.
From my personal experience, I know it is not easy to translate Chinese novel to English, but the result you get is bigger, the impact is greater than domestic market. These writers, Yu Hua or Mo Yan, no matter how many prizes they’ve got, even the Nobel Prize, I think they cannot represent the Chinese literature. Contemporary Literature in China is more like a fast-food consuming, and readers are hard to please, simply because they read Weibo etc., and there are too many information. If a writer just put all the news together into one plot and call it a novel, it doesn’t count for readers. However, in foreign readers eyes, these information are brand new. With less knowledge on Chinese Classic Literature, these contemporary writers’ works could be easily over-estimated.